U Srbiji treba zabraniti Huavei

„Huavej je kineska kompanija multinacionalnog umrežavanja i telekomunikacione opreme i usluga, sa sedištem u Šendženu...“ Ili je to možda Huavei.

SRPSKI. Glas „j“ je vrlo nestabilan, zavisi od susednih glasova u reči. A tu još pravi problem blizina vokala „i“, jer je nekad teško utvrditi kada se „j“ čuje. A nekada se „j“ piše umesto „i“...

Sonant „j“ se piše unutar vokalskih grupa „ia“, „ie“, „iu“, „ii“ to je takozvano intervokalno „j“, pa će se pisati klijent, pijem, umiju, kalijum...

Onda bi trebalo da su pravilno napisali na jednom portalu: „Budući da su uglavnom elastičniji i bolje prijanjaju koži, sportski kupaći kostimi ne ostavljaju tragove na telu...“

Ipak nisu: glagol prianjati (dakle bez „j“) jeste izuzetak, to je svršeni parnjak nesvršenog prionuti. A kod prionuti nemamo „j“, ono nije strukturalni deo osnove.

Unutar vokalske grupe „io“ nećemo pisati „j“, kao što je slučaj s glagolom prionuti.

ITALIJANSKI. Iz štampe smo letos saznali da je „Aleksa Terzić zvanično prešao u Fiorentinu“. Ovde se neću baviti transferima u fudbalu već pitanjem: da li je naziv italijanskog kluba korektno napisan?

A zašto to pitam? Zato što na Vikipediji stoji da je pravilno Fjorentina.

I jeste. U Pravopisu se kaže da kada se grupe PI, BI, FI, CHI, GHI nađu ispred vokala, transkribujemo ih kao „pj“, „bj“, „fj“, „kj“, „gj“.

Tako će biti i Fjorentina (od Fiorentina).

E sad, da li posle toliko decenija „Fiorentine“ to treba menjati...

ŠPANSKI. Pre nekoliko godina, na godišnjicu smrti poznatog vozača trkačkih automobila Ajrtona Sene, na portalu RTS-a izašla je vest o tome. Ali rečeno je da se zove Airton Sena.

„Tako mi je rekao jedan hispanista“, obrazložio mi je sportski novinar koga sam pitao zašto je napisao Airton.

I jeste bio u pravu. Pravopis kaže da ako se u španskom I nađe iza vokala a ispred suglasnika, transkribovaće se u srpskom kao „i“, ne „j“.

Izuzetak je Buenos Ajres, zbog stvorenog običaja, mada bi pravilnije bilo Aires.

I poznati vozač je kod nas bio Ajrton Sena dok je bio živ. Ni ovo ne bih menjao, kasno je za to.

ENGLESKI. „Vojni avioni u reonu Pančeva i Kučeva“, naslov je koji navede mnoge da pročitaju tekst, ali mene ne. Zašto? Zato što piše reon.

Mada se, prema pravilu, „j“ ne piše između vokala „e“ i „o“, kao u primerima geometrija, teorija, deoba, u ovom primeru imamo izuzetak.

Sonant „j“ će se pisati ako je strukturalni deo osnove, a u imenici rejon (engl. rayon) to jeste.

Nekima je pravopisno pravilo važnije od senzacije da bi pročitali vest.

NEMAČKI. Sonant „j“ se ne piše ni između vokala „a“ i „i“, kao u primerima laik, zaista, naivan.

A to potvrđuje i primer sa jednog portala: „Bivši centar Crvene zvezde Maik Cirbes vratio se u ABA ligu i to u novoformiranu Cedevita Olimpiju.“

Da li je to baš tako?

Pravopis kaže da nemački diftong AI ipak treba čitati kao „aj“, što je potkrepljeno primerima Dajmler, Majnc (od Daimler, Mainz).

Tako ćemo pisati samo Majk Cirbes, u skladu s pravopisnim pravilom.

FRANCUSKI. U našim knjižarama, i onlajn i u tradicionalnim, u koje, nažalost, retko zalazimo, možemo naći danas jednu od retkih zbirki pesama: „Veliko zaveštanje“ Fransoa Vijona.

Zašto intervokalno „j“ razbija vokalsku grupu „io“ kada sam na početku teksta rekao da se unutar te grupe neće pisati sonant „j“?

U pitanju je ime transkribovano iz francuskog, a njegov originalni oblik je François Villon.

Ovde se ill čita kao „ij“, a na kraju je on.

Tako smo dobili grupu „ijo“, koja, iako je za srpski neobična, u transkripcijama iz francuskog je korektna, tako da je prezime francuskog pesnika pravilno napisano.

KINESKI. Na jednom portalu saznajemo da je „Huavei ostvario veći profit za 28 odsto nego u prošloj godini“.

To je danas jedna od vodećih kineskih kompanija, te je poželjno da joj ime pravilno transkribujemo.

A šta kaže Pravopis?

Da je I u finalnoj poziciji u transkripciji s kineskog (Huawei) neslogotvorno, pa je tu opravdanije pisati „j“.

Ovde ne postoji nikakav izuzetak, stvoreni običaj... Uvek mora biti Huavej.

broj komentara 24 pošalji komentar
(četvrtak, 19. dec 2019, 23:45) - anonymous [neregistrovani]

Moram da priznam

Nemoguće je da su sva ta pravila o kojima ovaj portal piše stalna gramatička tvorevina. Po svemu sudeći se radi o pravilima koja traju mnogo kraće nego u drugim jezicima.
U principu u gramatici možete uzeti bilo koje pravilo i proglasiti ga po ovom ili onom osnovu ispravno. Na vama je da odaberete koja osnova je bolja ili trajnija.
Primer imate u tekstu. Rejon jer rej- pripada osnovi reči, dok se ovo isto pravilo ne primenjuje na imenima.
Nažalost, ovo sve liči da je sela jedna grupa stručnjaka rekla jedno jedan dan, druga grupa sela i rekla nešto drugo drugi dan, a meni svi ovi detalji izgledaju neverovatno rogobatno za srpski jezik.
Srpski je narodni jezik, i ako mu se nameće ovakvo nekakvo detaljisanje ni oko čega zapravo, dobija se neko naćureno pravilo koje sve i da znate zašto je tu uopšte nije ni interesantno ni bitno jer imate utisak da je veštački izvedeno.
Ako meni mnogi od ovih primera ne zvuče prirodno posle 50 godina borbe sa srpskim jezikom, uzalud sva gramatika koju ste stvorili. Ona će trajati samo u knjigama u kojima je napisana i neće ništa doprineti kvalitetu jezika. Biće samo kratkotrajna akademska tvorevina pisana za akademce. U svake decenije imamo tu istu pojavu.
Naravno da treba sprečavati utemeljavanje jako retkih i vrlo nepravilnih struktura i težiti lepoti i preciznosti, ali jezik nije matematika.

(četvrtak, 19. dec 2019, 09:41) - Markovljev [neregistrovani]

Češka

Živim u Češkoj i dosta često vodimo debate o pravilnom izgovaranju ili pisanji teksta, jer ja stalno dajem primer Vuka Karadžića "piši kao što govoriš..." i dosta često uzimamo primer Demi Mur. Dali je bolje što mi u srpskom jeziku nepišemo originalni tekst, ali govorno, kako ga vislovujemo. Dali je Huvavej ili Hjuavej, je nislim oba pravilno s pogleda srpske gramatike, a svakako je bolje od češkog Hundee, jer Korejska fabrika je zahtevala od čeha koji ga proizvode u Nušovicama, da neizgovaraju Hjundaj, ali već rečeno Hundee. Strašno bih voleo da srpski jezik nepadne pod uticaj zapadnih jezika i da ostane svoj, lep jednostavan i savršen.

(četvrtak, 19. dec 2019, 09:25) - anonymous [neregistrovani]

nije vajvej

Potrazite na internetu kako to Kinezi izgovaraju. To je bar lako.

(četvrtak, 19. dec 2019, 07:59) - anonymous [neregistrovani]

Vajvej

Ako transkribujemo ime, firma se zove Vajvej, ili eventualno Uajvej.

(utorak, 17. dec 2019, 14:49) - anonymous [neregistrovani]

Brazil

U slučaju,Airton ili Ajrton Sena,nije u pitanju španski,već portugalski jezik. Valjda se za toliko zna da je u Brazilu,za razliku od ostalih južnoameričkih država,portugalski zvaničan jezik. Dakle,poredjenje sa izgovorom glavnog grada Argentine je totalni promašaj.

(utorak, 17. dec 2019, 10:56) - Горан [neregistrovani]

Француско Љ

Превод са францзског је правилно описан. То би требало да се односи на све појмове. Marseille никако не може бити МарсеЉ већ МарсеЈ. Бар толико за почетак.

(utorak, 17. dec 2019, 09:43) - anonymous [neregistrovani]

Rayon

Potice iz francuskog, ne engleskog jezika.

(utorak, 17. dec 2019, 09:27) - anonymous [neregistrovani]

ч-ћ

А шта је са ДолЧе из италијанског долће и габана. Зашто се транскрибује када је у оригиналу Ћ?

(utorak, 17. dec 2019, 09:03) - anonymous [neregistrovani]

David Backham

Uvek sam se nervirao kad sam kod nas pročitao ili slušao komentator kako izgovara ime ovog engleskog fudbalera. On je na srpskom jeziku Dejvid Bekam, što je potpuna glupost, trebalo bi da glasi Dejvid Bekhem. Pošto englezi progutaju pola prezimena dotičnog, ne znači da i mi to moramo da učinimo i promenimo u putpunosti ime ovog čoveka. Znaci pravilno je Dejvid Bekhem, a ne Bekam.

(utorak, 17. dec 2019, 07:33) - anonymous [neregistrovani]

Odlicni konentari

Ovaj tekst je od onih koji izaziva i odlicne komentare. Nesto sam naucio.
Hvavei, Belgrad, izvrsno!