nedelja, 27. maj 2012. | Izaberite pismo: Ћирилица



 

Naslovna > Vesti > Kultura > Knjiga kao izvozni proizvod

utorak, 06. apr 2010, 07:00 -> 08:53

Knjiga kao izvozni proizvod

Srpska književnost dobar ambasador nacionalne kulture pod uslovima da se pravilno plasira inostranoj publici. Podrška piscima, dobar prevod i angažovan izdavač ključ su uspeha, smatraju pisci.

Domaći pisci dobro su prihvaćeni na svetskim sajmovima. Nedavno završeni Sajam knjiga u Lajpcigu označio je početak priprema za sledeći sajam u tom gradu, kada će Srbija biti počasni gost.

Izjave Gorana Petrovića, Zorana Hamovića i Dagmar Šruf

Srpska književnost imaće status počasnog gosta i na ovogodišnjem sajmu u Sofiji i u Solunu 2012. godine. Sajmovi su odlična prilika za predstavljanje naših pisaca, knjiga i kulture uopšte, ali i zahtevan zadatak koji podrazumeva duge pripreme.

Pisci su do sada sami krčili puteve do domaće i inostrane publike. Književnik Goran Petrović kaže da je njegovo iskustvo sasvim lično.

"U jednoj prilici pomogao mi je Milorad Pavić, pre 15 godina, i onda su knjige počele jedna drugu da prate", rekao je Petrović.

Iz Ministarstva kulture pokušavaju da daju sistematsku podršku piscima, odnosno svima onima koji su, kako kažu, učesnici u "stvaranju bolje klime za razumevanje naše kulture".

"Omogućićemo prevodiocima da u toku rada budu u direktnom kontaktu sa piscima i sa stručnjacima iz određenih oblasti. Svi oni će boraviti u Sremskim Karlovcima u posebno prilagođenim uslovima za takve aktivnosti", rekao je Zoran Hamović iz Ministarstva kulture.

Literarni agent za Jugoistočnu Evropu Dagmar Šruf kaže da je, od kada literarni agenti ugovore objavljivanje knjige u prevodu, pa do njene pojave, potrebno najmanje godinu dana intenzivnog rada prevodilaca, lektora, izdavača i stručnjaka za marketing. Kraći rok uvek ugrožava kvalitet knjige.

Pisci smatraju da je od suštinske važnosti da prevod bude dobar, jer je to usluga svima.

"Loše prevedena knjiga loša je usluga i piscu i čitaocu i srpskoj književnosti i izdavaču u inostranstvu", rekao je pisac Goran Petrović.

"Mora se voditi računa da izdavač bude neko ko će podržavati knjigu, da se ne bi dogodilo da imamo samo povratni efekat, da samo ovdašnje novine punimo vestima da je knjiga izašla, a ona tamo potpuno potonula", istakao je Petrović.

Za sada postoji više od 150 zahteva stranih izdavača da objave dela srpskih autora. Za sada je sigurno da će se na nemačkom uskoro pojaviti Pavlovićeva poezija, Petrovićeva "Sitničarnica kod srećne ruke",  putopisi Miloša Crnjanskog.

Za druge prevode, do Lajpciga ostalo je manje od godine.

1
коментари број коментара 1 | cwпошаљи коментар
(utorak, 06. apr 2010, 22:05)
5571mj38@hetnet.nl [нерегистровани]
oпошаљи одговор

Knjiga, kao Nacionalni duh

Dobio sam indikacije i prijateljski upit za pomoc i savet, osnovanog iz razgovora sa postovanom gospodom u Beogradu, na nedavno odrzanom Medjunarodnom Turistickom Sajmu, od svojih prijateljskih relacija inace uvazenih gradjana(ki) Holandije, u cilju realizacije projekta, a u vezi podsticanja Srpske knjizevnosti i njenog plasmana na Trzistu zemalja BeNeLux-a.
Pruzila mi se prilika i da uvazenim osobama, iz kulisa ovog napisanog artikla, posaljem poruku u tom duhu prijateljstva i mogucnosti izrazavanja zelje za saradnjom i uspehom zacrtane ideje.
U potpuno bih se slozio sa izlaganjima u ovoj reportazi u smislu realizacije jednog pozamasnog projekta, odnosno puta od ideje do publikacije knjige na nekom stranom jeziku i uciniti je dostupnom jednom novom i nepoznatom uzivaocu literature. Da bi se dva sveta utapala jedan u drugi i medjusobno razumela apsolutno je i neizostavno potrebno poznavanje i izrazavanje kulture i duha kao i dozivljavanje neke druge populacije. Pored horizontalne razlicitosti izmedju doticnih kultura postoji i jedan otvoreni jaz u vertikalnom nivou razvoja i poistovecivanja cinjenica kao i njihovom tumacenju i dozivljavanju na zazlicitim platvormama i drugacijim nivoima u kulturno-obrazovnom zivotnom prostoru.
Kao tridesetogodisnji "Ambasador srpskoga duga" u Holandiji mogu odgovorno da tvrdim da je Holandska publika i te kako zainteresovana za Srpsko Nacionalno Stvaralastvo, a ne izostaje ni tradicionalno izrazeni karakter i afinitet za umetnoscu, ako se uzme u vidu stvaralastvo likovnih velikana Van Goga i Rebranta. Takodje Knjiga i Literatura zauzima jedno veoma prominentno mestu u zivotu i radu kulturno-obrazovanog miljea, gde se "Balovi Knjiga", sa dodelom visokocenjenih nagrada i te kako dobro posecuju i sa najvecom medijskom paznjom popracuju.
Puno uspeha zelim Srpskom Nacionalnom Literernom Pokretu. Mozda do susreta u poezijskom ili ovozemaljskom svetu.
Sa srcem uz "Serbia"! Hristos vaskrse!

1
1