У Србији треба забранити Хуавеи

„Хуавеј је кинеска компанија мултинационалног умрежавања и телекомуникационе опреме и услуга, са седиштем у Шенџену...“ Или је то можда Хуавеи.

СРПСКИ. Глас „ј“ је врло нестабилан, зависи од суседних гласова у речи. А ту још прави проблем близина вокала „и“, јер је некад тешко утврдити када се „ј“ чује. А некада се „ј“ пише уместо „и“...

Сонант „ј“ се пише унутар вокалских група „иа“, „ие“, „иу“, „ии“ то је такозвано интервокално „ј“, па ће се писати клијент, пијем, умију, калијум...

Онда би требало да су правилно написали на једном порталу: „Будући да су углавном еластичнији и боље пријањају кожи, спортски купаћи костими не остављају трагове на телу...“

Ипак нису: глагол приањати (дакле без „ј“) јесте изузетак, то је свршени парњак несвршеног прионути. А код прионути немамо „ј“, оно није структурални део основе.

Унутар вокалске групе „ио“ нећемо писати „ј“, као што је случај с глаголом прионути.

ИТАЛИЈАНСКИ. Из штампе смо летос сазнали да је „Алекса Терзић званично прешао у Фиорентину“. Овде се нећу бавити трансферима у фудбалу већ питањем: да ли је назив италијанског клуба коректно написан?

А зашто то питам? Зато што на Википедији стоји да је правилно Фјорентина.

И јесте. У Правопису се каже да када се групе PI, BI, FI, CHI, GHI нађу испред вокала, транскрибујемо их као „пј“, „бј“, „фј“, „кј“, „гј“.

Тако ће бити и Фјорентина (од Fiorentina).

Е сад, да ли после толико деценија „Фиорентине“ то треба мењати...

ШПАНСКИ. Пре неколико година, на годишњицу смрти познатог возача тркачких аутомобила Ајртона Сене, на порталу РТС-а изашла је вест о томе. Али речено је да се зове Аиртон Сена.

„Тако ми је рекао један хиспаниста“, образложио ми је спортски новинар кога сам питао зашто је написао Аиртон.

И јесте био у праву. Правопис каже да ако се у шпанском I нађе иза вокала а испред сугласника, транскрибоваће се у српском као „и“, не „ј“.

Изузетак је Буенос Ајрес, због створеног обичаја, мада би правилније било Аирес.

И познати возач је код нас био Ајртон Сена док је био жив. Ни ово не бих мењао, касно је за то.

ЕНГЛЕСКИ. „Војни авиони у реону Панчева и Кучева“, наслов је који наведе многе да прочитају текст, али мене не. Зашто? Зато што пише реон.

Мада се, према правилу, „ј“ не пише између вокала „е“ и „о“, као у примерима геометрија, теорија, деоба, у овом примеру имамо изузетак.

Сонант „ј“ ће се писати ако је структурални део основе, а у именици рејон (енгл. rayon) то јесте.

Некима је правописно правило важније од сензације да би прочитали вест.

НЕМАЧКИ. Сонант „ј“ се не пише ни између вокала „а“ и „и“, као у примерима лаик, заиста, наиван.

А то потврђује и пример са једног портала: „Бивши центар Црвене звезде Маик Цирбес вратио се у АБА лигу и то у новоформирану Цедевита Олимпију.“

Да ли је то баш тако?

Правопис каже да немачки дифтонг AI ипак треба читати као „ај“, што је поткрепљено примерима Дајмлер, Мајнц (од Daimler, Mainz).

Тако ћемо писати само Мајк Цирбес, у складу с правописним правилом.

ФРАНЦУСКИ. У нашим књижарама, и онлајн и у традиционалним, у које, нажалост, ретко залазимо, можемо наћи данас једну од ретких збирки песама: „Велико завештање“ Франсоа Вијона.

Зашто интервокално „ј“ разбија вокалску групу „ио“ када сам на почетку текста рекао да се унутар те групе неће писати сонант „ј“?

У питању је име транскрибовано из француског, а његов оригинални облик је François Villon.

Овде се ill чита као „иј“, а на крају је on.

Тако смо добили групу „ијо“, која, иако је за српски необична, у транскрипцијама из француског је коректна, тако да је презиме француског песника правилно написано.

КИНЕСКИ. На једном порталу сазнајемо да је „Хуавеи остварио већи профит за 28 одсто него у прошлој години“.

То је данас једна од водећих кинеских компанија, те је пожељно да јој име правилно транскрибујемо.

А шта каже Правопис?

Да је I у финалној позицији у транскрипцији с кинеског (Huawei) неслоготворно, па је ту оправданије писати „ј“.

Овде не постоји никакав изузетак, створени обичај... Увек мора бити Хуавеј.

број коментара 24 Пошаљи коментар
(четвртак, 19. дец 2019, 23:45) - anonymous [нерегистровани]

Moram da priznam

Nemoguće je da su sva ta pravila o kojima ovaj portal piše stalna gramatička tvorevina. Po svemu sudeći se radi o pravilima koja traju mnogo kraće nego u drugim jezicima.
U principu u gramatici možete uzeti bilo koje pravilo i proglasiti ga po ovom ili onom osnovu ispravno. Na vama je da odaberete koja osnova je bolja ili trajnija.
Primer imate u tekstu. Rejon jer rej- pripada osnovi reči, dok se ovo isto pravilo ne primenjuje na imenima.
Nažalost, ovo sve liči da je sela jedna grupa stručnjaka rekla jedno jedan dan, druga grupa sela i rekla nešto drugo drugi dan, a meni svi ovi detalji izgledaju neverovatno rogobatno za srpski jezik.
Srpski je narodni jezik, i ako mu se nameće ovakvo nekakvo detaljisanje ni oko čega zapravo, dobija se neko naćureno pravilo koje sve i da znate zašto je tu uopšte nije ni interesantno ni bitno jer imate utisak da je veštački izvedeno.
Ako meni mnogi od ovih primera ne zvuče prirodno posle 50 godina borbe sa srpskim jezikom, uzalud sva gramatika koju ste stvorili. Ona će trajati samo u knjigama u kojima je napisana i neće ništa doprineti kvalitetu jezika. Biće samo kratkotrajna akademska tvorevina pisana za akademce. U svake decenije imamo tu istu pojavu.
Naravno da treba sprečavati utemeljavanje jako retkih i vrlo nepravilnih struktura i težiti lepoti i preciznosti, ali jezik nije matematika.

(четвртак, 19. дец 2019, 09:41) - Markovljev [нерегистровани]

Češka

Živim u Češkoj i dosta često vodimo debate o pravilnom izgovaranju ili pisanji teksta, jer ja stalno dajem primer Vuka Karadžića "piši kao što govoriš..." i dosta često uzimamo primer Demi Mur. Dali je bolje što mi u srpskom jeziku nepišemo originalni tekst, ali govorno, kako ga vislovujemo. Dali je Huvavej ili Hjuavej, je nislim oba pravilno s pogleda srpske gramatike, a svakako je bolje od češkog Hundee, jer Korejska fabrika je zahtevala od čeha koji ga proizvode u Nušovicama, da neizgovaraju Hjundaj, ali već rečeno Hundee. Strašno bih voleo da srpski jezik nepadne pod uticaj zapadnih jezika i da ostane svoj, lep jednostavan i savršen.

(четвртак, 19. дец 2019, 09:25) - anonymous [нерегистровани]

nije vajvej

Potrazite na internetu kako to Kinezi izgovaraju. To je bar lako.

(четвртак, 19. дец 2019, 07:59) - anonymous [нерегистровани]

Vajvej

Ako transkribujemo ime, firma se zove Vajvej, ili eventualno Uajvej.

(уторак, 17. дец 2019, 14:49) - anonymous [нерегистровани]

Brazil

U slučaju,Airton ili Ajrton Sena,nije u pitanju španski,već portugalski jezik. Valjda se za toliko zna da je u Brazilu,za razliku od ostalih južnoameričkih država,portugalski zvaničan jezik. Dakle,poredjenje sa izgovorom glavnog grada Argentine je totalni promašaj.

(уторак, 17. дец 2019, 10:56) - Горан [нерегистровани]

Француско Љ

Превод са францзског је правилно описан. То би требало да се односи на све појмове. Marseille никако не може бити МарсеЉ већ МарсеЈ. Бар толико за почетак.

(уторак, 17. дец 2019, 09:43) - anonymous [нерегистровани]

Rayon

Potice iz francuskog, ne engleskog jezika.

(уторак, 17. дец 2019, 09:27) - anonymous [нерегистровани]

ч-ћ

А шта је са ДолЧе из италијанског долће и габана. Зашто се транскрибује када је у оригиналу Ћ?

(уторак, 17. дец 2019, 09:03) - anonymous [нерегистровани]

David Backham

Uvek sam se nervirao kad sam kod nas pročitao ili slušao komentator kako izgovara ime ovog engleskog fudbalera. On je na srpskom jeziku Dejvid Bekam, što je potpuna glupost, trebalo bi da glasi Dejvid Bekhem. Pošto englezi progutaju pola prezimena dotičnog, ne znači da i mi to moramo da učinimo i promenimo u putpunosti ime ovog čoveka. Znaci pravilno je Dejvid Bekhem, a ne Bekam.

(уторак, 17. дец 2019, 07:33) - anonymous [нерегистровани]

Odlicni konentari

Ovaj tekst je od onih koji izaziva i odlicne komentare. Nesto sam naucio.
Hvavei, Belgrad, izvrsno!