Приштинска такса и на српске падеже

Дуга реченица? Може код Борислава Пекића. У новинарству баш и не...

ОДГОВОР НА КРИТИКУ ЈЕДНОГ ДАВНО ОБЈАВЉЕНОГ ЧЛАНКА. Још 2012, у рубрици Магазин сајта РТС-а, објављен је текст под насловом „Он на посао одлази насмејан“. А испод коментар: „Правилније би било рећи: 'Он на посао долази тужан, а са посла одлази насмејан!'.“

Кад у канцеларији срећем неког од колега, кажем да на посао долази тужан или насмејан, а „он (из чланка) на посао одлази насмејан“ зато што ради у другом предузећу. Из овога се види да је наслов на порталу коректно написан.

МОЖЕ ЛИ ТРГ ДА БУДЕ УЛИЦА? У једном од текстова на Порталу РТС-а говори се о затварању Трга републике, што „практично значи да ће улице Трг републике, Царице Милице, Ресавска и Чубрина бити затворене за саобраћај...“ Аха, трг је заправо улица! Е баш против тога се побунио један посетилац сајта РТС-а: „Трг републике није улица, него трг.“

Да ли је у праву? Одговор не налазимо у речнику. За трг се, између осталог, каже да је то „слободан и најчешће раван простор у граду обично на раскршћу улица“. Улица се помиње, али не као синоним. Ипак, „великим словом пишу се имена градских насеља, градских четврти, улица, тргова и сл.“ – Правопис их одваја, треба и ми. Убудуће.

РЕЧЕНИЦА СЕ У ПИСАЊУ ОБЕЛЕЖАВА НА ПОЧЕТКУ ВЕЛИКИМ СЛОВОМ, А НА КРАЈУ ТАЧКОМ... Само колико се путује до те тачке? Изгледа да ће ми требати ланч-пакет: „Након што је ухваћен у лажи да га је министар спољних послова Алжира Рамтан Ламамра путем Твитер поруке позвао да у наредних неколико недеља посети Алжир, шеф косовске дипломатије Беџет Пацоли покушао је да баци овај догађај у сенку, подсећајући на наводне лажи српског шефа дипломатије, тврдећи да је Ивица Дачић параноик.“

Ипак, нада постоји. Прилози за ТВ Дневник: „И коначно – потребни су конкретни помаци у придруживању Србије Европској унији.“ На шта би личило да се за кратко време понови оно што је речено. Вероватно би на телевизији дуга реченица деловала замарајуће, а и измицала би пажњи гледалаца. Онда би пребацили на неки акциони филм. Ту су реченице просте. У сваком смислу.

РАЗМИМОИЛАЖЕЊА: Правопис, правописи и још понешто... Недавно је један посетилац портала РТС-а, читајући један од бројних текстова о приштинским таксама, сугерисао нашим новинарима да је правилно рећи „од приштинских таксâ“, не „од приштинских такси“. Правопис и Речник Матице српске иду му наруку: може само „од таксâ".

Ипак, у Правописном речнику Милана Шипке стоји да може и „од такси“. Зашто? Постоје и друге двосложне именице женског рода са „и“ у генитиву множине: молба, жалба, борба имају у г. мн. молби, жалби, борби. Па тако и такса – такси. И професорка Рада Стијовић каже да су у примеру такса допуштена два облика: „... и с наставком -и (што је данас уобичајеније) и с наставком -â.“

РАЗМИМОИЛАЖЕЊА? МОЖЕ ЛИ СЕ ТАКО РЕЋИ? „Кад се путеви укрсте после седам деценија размимоилажења“ – наслов је једног чланка на сајту РТС-а. Понекад префикс (у овом случају раз-) не мења или бар не у великој мери значење глагола односно глаголске именице: за-почети, за-обићи, на-додати, на-доградити, на-допунити, при-додати.

Међутим, префикс некад доноси ново значење: размимоићи се значи и мимоићи се на путу и разићи се у мишљењу, схватању, што оправдава употребу тог глагола. У осталим примерима употреба префикса је углавном плеонастична и треба их избегавати.

СИЗИФОВ ПОСАО. Неретко су наши лингвисти тражили да се пар употребљава у значењу два, две, двоје, а да се у значењу више од два употребљава неколико. Тако је и у Правопису. Али не и на сајту РТС-а: „Ултрамаратонцима се испод Панчевачког моста, на само пар километара од почетка трке, придружио пас Сизиф и са својим новим другарима отрчао све до Зрењанина.“ Зашто пар?

Некада се у српском језику, када се мисли на мањи број нечега (2-4), употребљавала заменица неколика за мушки и средњи род (неколика мушкарца/детета), односно неколике за женски род (неколике жене). Данас је та употреба застарела, а вероватно нико не би ни претпоставио значење, помислило би се да је у питању стилска варијанта количинског прилога неколико. А неколико је резервисано за већу количину нечега. За мању ми треба пар. Да не буде забуне.

(Аутор је лектор Интернет портала РТС-а) 

број коментара 5 Пошаљи коментар
(недеља, 28. апр 2019, 09:22) - anonymous [нерегистровани]

Imate lektora!?

Ja sam, pak, bio ubeđen da RTS portal nema lektora!

(субота, 27. апр 2019, 16:22) - anonymous [нерегистровани]

!?

A kome li je bilo šta od ovoga potrebno? Koga briga... Ovo, kao, ceplidačenje podseća na sedamdesete prošlog veka, kada je šampion u izmišljanju bezvezarija bio pomenuti Milan Šipka. Njegov "Jezički savjetnik" bio je u to vreme veoma bitan, ali duga je to priča. A ovo trućanje? Taksa ili taksi? I to je neka razlika? To nije pragmatika, to su gluposti.

(петак, 26. апр 2019, 10:52) - Marko [нерегистровани]

Par

Rukavice, čarape, cipele, minđuše... idu u paru. Za ostale imenice kojih ima više, tj. koje ne moraju ići u paru, pravilnije je upotrebiti reč 'nekoliko'.
A to što se u svakodnevnom govoru za sve upotrebljava reč 'par' krivi su loši prevodi američkih filmova i serija. Oni za sve upotrebljavaju reč 'couple' ili 'pair' a naši 'stručni' prevodioci to prevode kao 'par' i gde trebe i gde ne treba. Zato što brevode bukvalno, umesto po smislu.

(четвртак, 25. апр 2019, 14:29) - anonymous [нерегистровани]

Javni servis je uvek u pravu

Lektor brani svoje mišljenje i proglašava Pravopis zastarelim.Ja nisam jezički stručnjak ali mi ne ide u glavu da se par čarapa ili bračni par izjednačava sa PAR (nekoliko) kilometara?

(четвртак, 25. апр 2019, 13:29) - anonymous [нерегистровани]

Питање

Који назив државе је исправан, Португал или Португалија?
Сматрао сам да је исправно Португалија, али читајући неке од чланака на вашој интернет страници, у којима се помиње Португал, јавио ми се "црв сумње".
Молим за објашњење.