петак, 25. мај 2012. | Изаберите писмо: Latinica



 

Насловна > РТС > РТС Сателит > САТ вести > Српски језик као матерњи

среда, 22. феб 2012, 11:53 -> 11:09

Српски језик као матерњи

Др Набил бен Заки Шагра са „Дневником једног дипломате“ и Заки Шалтаф са „Тамбуријевим опанцима“ у току прошле године стигли су у српске књижаре! Оба дела су написана на српском, иако им је матерњи језик арапски! Писци су рођени у Јордану, школовали се у Југославији. Живе и раде у Србији, овде су основали породице, стекли пријатеље.

Аутори који пишу на српском, а матерњи језик им је арапски ушли су у српске књижаре. Први у 2011. години је др Набил бен Заки Шагра са „Дневником једног дипломате", а други је Заки Шалтаф са „Тамбуријевим опанцима".

Tamburija250.jpg

Шагра и Шалтаф су Палестинци који раде и живе у Србији. Никада нису били у својој отаџбини, из које су им породице протеране, и то из родног града 1948. године, а потом 1967. из избегличког привременог смештаја.

Рођени су у Јордану (тако је ишао „талас" избеглиштва - од обале ка унутрашњости), школовали су се у Југославији, за коју су их везале породичне споне, а потом пријатељи и посао. Шалтаф је дипломирао медицину, Шагра докторирао ветерину.

Занимљиво је да је у исто време када је Шагра у кувајтској штампи објавио приказ једног од многобројних извођења „Госпође министарке" Шалтаф освануо на насловној страни кувајтске дневне новине као представник Србије на међународној конференцији о стандардизацији.

Дневник једног дипломате

Набил Шагра је Палестинац рођен у Јордану 1952. године, од треће године живео у Кувајту, студије, те специјализацију завршио у Београду.

SHAGRA SA PREMIJEROM KUVAJTA250.jpg
Набил Шагра са премијером Кувајта

За време студија био је сарадник београдског „Студента". У Кувајту је радио као шеф Микробиолошко-паразитолошке лабораторије, а после ирачке инвазије се са породицом вратио у Београд. У том периоду објављује приче на арапском и збирку „Птица селица". Објавио је више приказа српских књига и аутора на арапском, а предњаче чланци о Душку Радовићу и Браниславу Нушићу, који је радо виђен на арапском. Готово је у целости преведен, а „Госпођа министарка" је, иначе, веома популарна представа, екранизована више пута.

Шагра је почео да пише и на српском, а прва његова књига је „Дневник једног дипломате". Читајући „Дневник", смејете се, препознајете (се), и не приметите када сте заплакали, али горко. Факти пропуштени кроз филтер врсног сатиричара имају две боје: прва, „родна", где не никог не штеди, и друга, чак и превише блага, када говори конкретно о Србији.

Тамбуријеви опанци

Заки Шалтаф је рођен 1963. у Аману. Школовао се у Аману, Загребу и Београду. Дугогодишњи је колумниста аманског магазина „Ал Фуркан", редактор и рецензент неколико публикација преведених са арапског на српски, аутор више предговора и поговора за публикације из историје арапске цивилизације на српском језику, аутор „Халал стандарда Србије" (коаутор Мустафа Јусуфспахић).

SHALTAF NA EVROPSKOM SAMITU250.jpg
Заки Шалтаф на Европском самиту

Ради као директор сертификације Халал-агенције ИЗС и представник је Србије (статус посматрача) у Европском комитету за стандардизацију халал-хране Европе, те аутор више стручних чланака из области халал-стандардизације на енглеском и арапском језику. Бави се и дизајном, аутор је десетине насловних страна различитих публикација и више сајтова.

Збирку „Тамбуријеви опанци" чине приче четири записивача, и приче усменог порекла. Приче из ових збирки су фолклорне, и постоје у више варијанти и у писаној и у усменој традицији. Приче усменог порекла такође постоје и у писаној традицији, и веома су живе и данас, али се приређивач одлучио за усмене варијанте и њихову адаптацију на српски.

Предговор за „Тамбуријеве опанке" је написала Вера Чукић.

1
коментари број коментара 0 | cwпошаљи коментар
1
1