Srpski na srpskom

“Beograd uručio ambasadorima Evropske unije non-pejper”; “Non-pejper o trenutnom stanju u poglavljima 23 i 24 za Srbiju”; “Španija dostavila pismo u obliku non-pejpera pred usvajanje strategije proširenja na zapadnom Balkanu, u kom stopira Kosovo”; “Evropska unija se oglasila o non-pejperu Španije o Kosovu” - preplavljeni smo vestima o raznim non-pejperima, a niko ni reč da kaže o tome šta je to non-pejper. Ako je pejper na engleskom dokument, onda je non-pejper valjda neki papir koji i jeste i nije dokument jer jeste zvaničan čim je u svim vestima, ali ima to “non” što ga negira i zbunjuje me. U stvari, najviše me nervira to što non-pejper ne prevedemo na srpski. Ako smo mogli aferu “Panama pejpers” da prevedemo kao aferu “Panamski papiri”, što se ne bismo potrudili i sa non-pejperom?

Nije to ni prva ni poslednja engleska reč koju smo primili u jezik, ali valjda je logično da kad nešto koristimo u govoru, ili čitamo u novinama kao vest dana, kao što je na primer bio taj španski non-pejper, treba da znamo i šta to znači. Ili zbog svake nove reči treba da listamo rečnik stranih reči? Uostalom, ja sam i to probala, ali non-pejpera nema u rečniku...

Dramska umetnica - Jadranka Selec

Urednik i voditelj - Mirjana Blažić

 

broj komentara 0 pošalji komentar
Srpski na srpskom Srpski na srpskom

Autor:
Mirjana Blažić

Svaka greška u jeziku ima svoju priču. Ko nađe grešku, valjaće mu i objašnjenje, ko ne nađe, neka sluša priču, naći će se greška sama. [ detaljnije ]