Srpski na srpskom

Možete da uguglate, ali nigde neće pisati da u tatarskom gradu Kazanju postoji Muzej Maksima Gorkija, nego Muzej Maksima Gorkog. A kad je već bio tamo, naš televizijski putopisac mogao je na licu mesta da proveri kako glasi pravo ime ruskog pisca. Pošto je to učinio po povratku u studio, gledaoci su samo mogli da nagađaju da li je reč o Alekseju ili o Aleksandru Maksimoviču Peškovu. Ja nisam morao da guglam, jer su dela Maksima Gorkog nekad bila deo obavezne školske lektire, pa znam da mu je kršteno ime Aleksej. Za njegov muzej u Kazanju nismo znali, a i da jesmo, ponavljam, nikad ne bismo rekli da je to Muzej Maksima Gorkija...

Za Gorkog sam bio siguran, ali za Kazanj nisam. Na početku televizijske reportaže autor je objasnio da se na ruskom kaže Kazanj, a na tatarskom Kazan, i da je zvanično pismo u Tatarstanu ćirilica, pa je zato odlučio da u emisiji koristi oblik Kazan. Ali, kakve veze ima tatarska ćirilica sa izgovorom na srpskom?

Dramski umetnik - Feđa Stojanović

Autor i urednik - Mirjana Blažić

Коментари

Re: Knjiga
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Re: Steta
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Re: Ко би свијету угодио
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Knjiga
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Komentar
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи