Srpski na srpskom

- Ko su Špankinje? - pitao sam pre neki dan mog komšiju Nešu.

- Kako, ko su? Ako nije neko trik pitanje, onda su Špankinje stanovnice Španije, tako ih zovu sportski komentatori, novinari, spikeri... uostalom, tako piše i u Pravopisu - Španija, španski, Španac, Špankinja - odgovara Neša kao za ocenu.

- Jeste, piše u Pravopisu, ali reci mi Nešo, pošteno, kad ti i ja ovako uz kafu razgovaramo, na primer, o španskoj glumici Penelope Kruz, da li ćeš za nju reći da je Špankinja ii Španjolka?

-  Kad ćaskamo uz kafu - kaže Neša - ona je Španjolka, a kad prevodim za novine ili za televiziju, ona je Špankinja. Razumeš, normativno je onako kako piše u Pravopisu i toga mi prevodioci moramo da se držimo. A privatno pričamo kao sav ostali svet.

- E pa ne razumem i ne prihvatam to objašnjenje da treba da imamo posebna jezička pravila za kućnu i za poslovnu upotrebu. A ako "sav ostali svet" kaže Španjolka, zašto onda gospoda pravopisci to ne usvoje i upišu u tu veliku bordo knjigu, ili još bolje - nek proglase da je dublet. To im uvek ide od ruke.

Dramski umetnik: Feđa Stojanović    

Autor i urednik: Mirjana Blažić

broj komentara 0 pošalji komentar
Srpski na srpskom Srpski na srpskom

Autor:
Mirjana Blažić

Svaka greška u jeziku ima svoju priču. Ko nađe grešku, valjaće mu i objašnjenje, ko ne nađe, neka sluša priču, naći će se greška sama. [ detaljnije ]