Читај ми!

Repriza

Šekspir i Laza Kostić

Večerašnja emisija govori o pesničkom i prevodilačkom radu Laze Kostića, i njegovom odnosu prema književnom i dramskom stvaralaštvu Vilijama Šekspira. Laza Kostić je prvi je kod nas počeo sa prevođenjem Šekspirovih dela i najzaslužniji je za stvaranje kulta najvećeg dramatičara sveta kod nas. Kada je Laza čuo za engleskog barda, teško je reći. Zna se da je već u 18 godini objavio prvi prevod Šekspira, odlomak iz ljubavne tragedije „Romeo i Julija“.

 

Godine 1879. u Beogradu, pojavio se prevod Hamleta iz pera Konstantina Stanišića. Laza Kostić je prevod odmah pročitao i bio razočaran. Odlučio je da ga prevede sam. ''Osetio sam se nekako zadužen da pokažem kako to valja prevesti na srpski'' – zapisao je o tome sam pesnik i prevodilac.

Godine 1879. u Beogradu, pojavio se prevod Hamleta iz pera Konstantina Stanišića. Laza Kostić je prevod odmah pročitao i bio razočaran. Odlučio je da ga prevede sam. ''Osetio sam se nekako zadužen da pokažem kako to valja prevesti na srpski'' – zapisao je o tome sam pesnik i prevodilac. Laza Kostić najznačajniji je po prevodima Šekspirovih dela (Romeo i Julija, Hamlet, Kralj Lir i Ričard III). I nakon što ih je preveo, i dalje je te svoje prevode unapređivao. O tim prevodima kritički sud ostavili su Miloš Crnjanski, Bogdan Popović i Vladeta Popović.       

Autor emisije: Sanja Baum

Код два бела голуба

Autor:
Војислав Карановић

Од свог почетка, 1968. године, па до данас емисија Код два бела голуба прича приче о старом Београду, његовим житељима, појавама и догађајима, али и приче о прошлости осталих места Србије, и о свему ономе што представља живо језгро наше традиције. [ детаљније ]

Коментари

Istina
Зашто морамо да славимо Осми март
Re: Ministarka zdravlja????
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
Мајка
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
Rad s ljudima
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
'Ako smo pali, bili smo padu skloni.'
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво