Dijalozi

Bojana Denić i Ivan Milenković: O istočnonemačkoj književnosti

Možete slušati prvi deo razgovora koji je sa Bojanom Denić, prevoditeljkom i urednicom, o istočnonemačkoj književnosti vodio Ivan Milenković. Drugi deo ovog razgovora na programu je u sredu, 12. juna 2019.

 Poslednjih nekoliko godina u prevedenoj se književnosti na srpskom jeziku pojavilo nekoliko izvanrednih romana sa prostora koji se, pre pada Berlinskog zida, zvao Demokratska Republika Nemačka. U ideološkom i političkom smislu taj prostor više ne postoji, ali kao kulturni, a naročito književni prostor, Istična Nemačka je ne samo živa, nego proizvodi začudna, moćna dela. Prevoditeljka Bojana Denić i njena mala izdavačka kuća „Radni sto" specijalizovali su se za istočnonemačku književnost. Sa ovom prevoditeljkom razgovaramo o fenomenu istočnonemačke književnosti, o tome zašto je ta književnost danas zanimljiva i važna, o tome šta je sve prevedeno na naš jezik a šta nije, te s čim se danas, u svome poslu, prevodioci suočavaju.

Urednik Ivan Milenković

Коментари

Istina
Зашто морамо да славимо Осми март
Re: Ministarka zdravlja????
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
Мајка
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
Rad s ljudima
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
'Ako smo pali, bili smo padu skloni.'
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво