Српски на српском

"Представа Атељеа 212 'Зоран Ђинђић' је у званичној селекцији престижног позоришног фестивала нове европске драме 'New Place from Europe', који се одржава у Висбадену“ – тако почиње текст у дневним новинама под насловом – "Представа 'Зоран Ђинђић' у Висбадену". Два пута име немачког града написано је са С, Висбаден.

У тексту о представи Атељеа 212, име фестивала који се одржава у немачком граду Визбадену наведено је на енглеском и написано ћирилицом, онако како се изговара на српском. Приметила сам да се тако наводе и имена страних часописа и новина - "Литературнаја газета", "Шпигл", "Монд", "Сан", "Тајмс". Треба ли их превести на српски или оставити њихов изворни облик?

И даље ме копка оно једначење сугласника по звучности у имену града Визбадена. Да ли то значи и да не треба рећи Диселдорф, са С, него Дизелдорф, са З? У туристичким водичима пише: уколико желите да откријете и упознате дугу традицију и културу Немачке, Дизелдорф је идеалан град за вас; у новинама читам како се Типсаревић враћа на терен у Дизелдорфу, а на телевизији сам чула да је атлетичар Колашинац четврти на митингу у Дизелдорфу.

Драмски уметник: Јадранка Селец

Уредник: Мирјана Блажић Микић

 

Коментари

Istina
Зашто морамо да славимо Осми март
Re: Ministarka zdravlja????
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
Мајка
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
Rad s ljudima
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
'Ako smo pali, bili smo padu skloni.'
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво